Fury : lyrics
Après avoir cherché en vain sur la toile hier, j'ai fini par trouver les paroles complètes de Fury ce matin, grace à Mr Fab...
Fury :
"U must have heard it on the news this morning
Congratulations! New star is born
Sun 2 his shadow, rose 2 a thorn
There ain't no Fury like a woman scorned
Y'all must have dug it, when he did your thang
It's like a song, everybody wanna sing
When the music's over, your ears ring
With the voices singing, 'Queen got no King"
He got a message saying, u tried 2 reach him on the 'phone
He didn't wanna answer cuz he's so afraid
U'd probably tell him just 2 leave u alone
I bet u heard he got another band
They're makin' money, they're makin' plans
U feel left out, but u need 2 understand
Word on the street - he's still ur man
Look out, here comes ur rainy day
But u think you got a good reason 2 say
Always in ur heart, come what may,
Even though his might get .. broken
Who's the guilty one when there ain't no judge or jury?
Shadow 2 the sun, lets do the one
Hell ain't got no Fury
Will this song have a happy ending?
Will his heart need a-mending?
What's the name? Only she knows
Only the woman knows, only she knows
2 sides 2 every story
One man's gloom, another man's glory
Sun 2 his shadow, rose 2 a thorn
Ain't no Fury like a woman scorned..."
Remarques :
Notez tout d'abord la construction de l'ensemble (en nombre de vers) :
4, 4, 3, 4 --- 4, 3, 4, 4...
Ce qui derait presque penser à un sonnet : 4, 4, 3, 3... et montre une parfaite symétrie...
Prince s'insipre ici d'un proverbe assez connu en territoire anglophone :
"Hell hath no fury like a woman scorned"
Ce proverbe est adapté d'un extrait de la pièce "The Mourning Bride" de William Congreve, un auteur anglais de la fin du 17ème siècle.
Les vers en question sont :
"Yes, thou shalt know, spite of thy past Distress,
And all those Ills which thou so long hast mourn'd;
Heav'n has no Rage, like Love to Hatred turn'd,
Nor Hell a Fury, like a Woman scorn'd." (Zara III, ii)
La signification du proverbe est éloquente :
"No one is angrier than a woman who has been rejected in love"
Pour la version française, certain(e)s se sont essayés à diverserses traductions alternatives pour le proverbe en question en notant que les vers de l'auteur écrivaienty "Fury" avec un F majuscule, ce qui laisse entendre qu'il est fait allusion aux "Furies" peuplant les enfers...
"Dans la mythologie latine, les furies sont des divinités infernales, que l'ont peut assimiler aux Érinyes des Grecs.
On les qualifie parfois de Chiennes d'Hadès (dieu des Enfers), et elles ont pour mission de punir les parricides et les parjures. À l'origine, leur nombre était indéterminé ; dans la mythologie tardive, elles sont au nombre de trois, désignées chacune par un nom : Tisiphone, Mégère et Alecto.
Elles apparaissent dès qu'un crime vient d'être commis dans une famille, surtout quand un fils a tué ses parents : le coupable ne peut pas leur échapper, et elles poursuivent leur tâche vengeresse jusque dans les Enfers, continuant sans cesse à tourmenter leur victime."
Ce qui donne finalement 2 propositions de traduction française pour le proverbe :
"Les Enfers n'ont pas de pire furie qu'une femme dédaignée"
"Une femme dédaignée est plus à craindre que toutes les Furies de l'Enfer"
Conclusion :
On écrira bien Fury avec un F majuscule dans la trasncription de la chanson. Notez la référence aux enfers à la ligne 22.
Une tradution adaptée pour cette chanson de Prince pourrait alors être :
There ain't no Fury like a woman scorned = Aucune Furie n'est pire qu'une femme dédaignée.
Je serai bien sûr reconnaissante à quiconque validera ou infirmera cette proposition.
Peace, and B Wild.
Bhanlarouge
ps : les 3 photos sont tirées du concert de Támar au Nokia Theater à New-York, le 2 février 2006 (2006-02-03 (am))